정말이지 football이란 대단히 직관적이고도 멀쩡한 이름을 놔두고, 축구를 soccer라고 부르는 미국인들은 대체 뭔가 싶었는데, 축구가 중국어로 足球--우리식으로 읽으면 족구지만 중국식으로 읽으면 대충 쥐키유(zúqiú) 쯤 될까?--라는 사실을 알고는, 혹시 이게 미국으로 넘어가서 변형된 게 아닐까란 생각을 문득 했다. 물론 증거 따위는 없다. 이건 뭐 추측이라고 하기에도 민망한 100% 상상이라고 보면 되겠다. ㅡㅠㅡ
@ 쥐키유쥐키유쥐키유쥐큐쥐큐쥐켜쥐켜쥐켜쥐커주커주커주커쑤커쑤커쑤커쑤커 싸커! (뭐지? 글로 써놓고 보니 보리보리보리보리하다가 갑자기 쌀이 튀어나오는 이 느낌은? -_-a)
@@ The name of the game is football, you idiots!!!
@ 쥐키유쥐키유쥐키유쥐큐쥐큐쥐켜쥐켜쥐켜쥐커주커주커주커쑤커쑤커쑤커쑤커 싸커! (뭐지? 글로 써놓고 보니 보리보리보리보리하다가 갑자기 쌀이 튀어나오는 이 느낌은? -_-a)
@@ The name of the game is football, you idiots!!!


댓글을 달아 주세요
중국어 q는 'ㅊ'발음에 가까웠던 걸로 어렴풋이 기억이... 그래서 축구라는 중국어 단어 족구의 발음은 '주치요우', 뭐 이런 것에 가까울 걸. 그리고 중국에서 먼저 축구를 시작한 것도 아닌데 만약 유입됐다면 아무래도 soccer라는 영어단어에서 '족구'라는 말이 만들어지지 않았을까? (농담을 너무 정색하고 받고 있군-_-;;;;)
뭐, 기왕 정색하셨으니, 나도 정색을 조금 하자면 중국은 football을 그대로 받아와서 족구로 바꿨고, 미국은 괜히 football이란 단어는 쓰기 싫고, 뭔가 쓸만한 단어가 없을까 하다가 오리엔탈리즘에 빠져 보리보리보리보리보리보리 쌀! 해버렸단 말이지, ㅋㅋㅋ.